三本書,我正在火熱上頭

侯捷  2001.02.17


>發信人: zhlin.bbs@zoo.ee.ntu.edu.tw (Hikaru), 看板: CompBook
>標 題: 請問多型與虛擬 (2/e) Polymorphism in C++這本書..
>發信站: 不良牛牧場 (Fri Feb 16 13:31:49 2001)
>
>請問這本書是什麼時候上市?....
>多型與虛擬 (2/e) Polymorphism in C++
>在侯老師的網站裡說是3月...
>會延期ㄇ?
>
>很期待這本書的讀者....^^


●侯捷回覆

普天之大,只有侯捷能回答你這個問題 :)

是的,網站上的消息是三月。
是的,沒有意外的話應該會延期。

我好像總是扮演放羊的小孩。但我不是故意的,完稿日期表示我對自己的期許,無法如期完成是因為…呃…因為…因為我想三本書一起出版()。

※註:由於這三本書調性一致,彼此有不同程度的依屬,三本書一起完成可有較好的前後呼應與內容切割。我寧願寫好一本後,放著等另兩本完成,因為很可能需要回頭再調整一下。

近三年精力都放在翻譯。創作方面,都只是檯面下的準備動作。目前三本書的主題、材料、大綱骨架都已備妥,我正在廚房裡蒸煮炒燴煎炸,大火猛爆,小火慢熬,希望端上色香味俱全的大餐。這些動作全是火字邊,各位,我目前正在火熱上頭。

這三本書是:

■ 多型與虛擬 2/e — 物件導向的精髓
Poymorphism in C++ 2/e
內容特色:涵蓋 語法語意/物件模型/專家經驗/框架基礎建設/設計樣式
製作特色:含 index,網片輸出,雙色,精裝,紅藍白書籤絲條。

■ 泛型技術 — 復用性的至高表現
Genericity in C++
內容特色:涵蓋 語言基礎/STL架構/泛型思維/STL深度運用/STL源碼摘要
製作特色:含 index,網片輸出,雙色,精裝,紅藍白書籤絲條。

■ STL 源碼剖析 — 向專家取經,學習 STL 實作技術、記憶體管理、
                                  演算法、資料結構之高階編程技法

The Annotated STL Sources
內容特色:以 SGI STL(GNU C++ 採用)為師,詳細解說其中之記憶體管理、
                    演算法、資料結構等實作技法。大量圖示與源碼註釋。
製作特色:含 index,網片輸出,雙色,精裝,紅藍白書籤絲條。


預計三月底完成一本,四月底完成一本,五月底再完成一本。六月底全部出版。我相信眳p的效率可以在一個月內完成全部任務。(tony,別說我給你壓力呀,希望這對你是甜蜜的負擔)


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

其他讀者的意見我看到了:

> 作者: cycf (勢如破竹的延續) 看板: CompBook
> 時間: Sat Feb 17 00:34:59 2001
> 不曉得這本書侯先生會不會又繼續堅持
> 中英文夾雜的莫名處理方式呈現
> ...C++ Primer中譯本後很難再想購他的書的讀者

> 發信人: bannyleong.bbs@bbs.kimo.com.tw (ba), 看板: CompBook
> 發信站: 奇摩大摩域 (Sat Feb 17 01:06:01 2001)
> 我覺得中英文夾雜的處理方式很好, 最少能讓讀者知道一些專有名稱的英
> 文叫什麼, 不致於有時閱讀一些英文的技術文件或help時, 也不知道這個
> 字的意思.

> 作者: Javanese (.......................) 看板: CompBook
> 時間: Sat Feb 17 01:48:44 2001
> 我覺得專有名詞還是保留原文較好....
> 不過我覺得候捷的書好像越來越貴了...

> 作者: parabola () 看板: CompBook
> 時間: Sat Feb 17 09:39:23 2001
> 我倒希望侯先生校稿做得確實一點.
> 看Dissecting MFC 2nd/e , Essenial C++ 中文版都看得很辛苦.

> 發信人: zhlin.bbs@bbs.cs.nccu.edu.tw (好緊張喔..>_<...), 看板: CompBook
> 發信站: 政大資科貓空行館 (Sat Feb 17 09:26:14 2001)
> > 我覺得專有名詞還是保留原文較好....
> > 不過我覺得候捷的書好像越來越貴了...
> 我也這摸認為......不過書都很棒那就值得啦.......
> 希望不要賣到和英文書的價錢沒什麼差距...>_<
> 窮苦書生...

> 發信人: Leesun.bbs@bbs.cis.nctu.edu.tw (躍上海面的心情), 看板: CompBook
> 發信站: 交大資科_BBS (Sat Feb 17 14:39:00 2001)
> 大陸的中譯本就是全部都翻成中文,可是看起很怪,有位教授寫的書
> 是名詞不翻譯,他在序裡說名詞不翻是大家可以接受的作法,但有些人做過頭
> 連動詞都保留原文就不太合適了,我想侯先生應該考慮一下是不是有必要,
> 連動詞形容詞都保留原文,不過總體來說台灣翻譯書翻譯好的人也不過那幾
> 個,再挑剔就沒得看了......:-Q



●侯捷回覆

專用術語以原文呈現,是侯捷不變的原則。程度拿捏上會稍加調整。例如 STL 書籍,我可能會以中文術語來表現容器(container)、演算法(algorithm)、迭代器(iterator)、空間配置器(allocator)、配接器(adaptor)、函式物件(function object),否則實在太多英文術語了。

術語的表現,中英文的取捨,永遠不會有所有人滿意的方案。無論如何,詳細的 "英中繁簡術語對照表" 會做起來。我花那麼多時間做《C++ Primer 3/e 中文版》的版面設計,我自己看了很舒服,沒想到還是有讀者說是「中英文夾雜的莫名處理方式」,看來咱倆不對盤 :)

至於「術語原詞保留以名詞為限」的作法,我完全同意。以下是我在《C++ Primer 3/e 中文版》第0章的一段話:

-- quote(p.09)--

『切莫以為我提倡使用原文術語,我就是滿口英文。不,除了專業術語之外,我不是一個脫口英語的人(我不喜歡如此,也沒這樣的能力)。日常生活中我會上口的英文詞,大約只有名詞(特別是專有名詞)。我不喜歡把 complain, ridiculous 等等不少人習用的動詞或形容詞穿插在日常用語中,那很怪異,我覺得。(但是我有尊重別人習慣的習慣,所以我勉力去聽懂這些中英夾雜的日常對話)

絕大部份我所採用的原文術語,也都是名詞。但是有些動詞或形容詞有必要讓讀者知道(這時候我會三不五時地讓它中英並列),原因是:

1. C++ 編譯器的錯誤訊息並沒有中文化。所以,萬一錯誤訊息中出現以下字眼:unresolved, instantiated, ambiguous, override,而寫程式的你卻不熟悉或不懂這些動詞或形容詞的技術意義,就不妙了。

2. 有些動作關係到 library functions 的名稱,而 library functions並沒有被中文化(當然!)。例如 insert, delete, sort。當這些字眼出現,視出現時與 library functions 的關係強度而定,我可能會選擇
使用英文術語。

3. 如果術語關係到 C++ 關鍵字,為了讓讀者有最直接的感受與聯想,我一定用原文,例如 static, private, protected, public, friend, inline, extern。


-- unquote --

我想,會不會傳言流傳擴大,都說侯捷的書英文字橫行,中英夾雜不堪難以吞嚥?事實上不同屬性的術語都有不同屬性的字形,整體美觀又漂亮,溫潤爽口好吃得很,我可騙不了你 :)

校稿方面,我會謹慎再謹慎。《Essential C++ 中文版》的大小筆誤確實把我過去的水準拉低了好幾個百分點,我很愧赧。侯捷所有書籍的勘誤表,都放在侯捷網站上,請務必前往一觀。parabola 讀者還提到 Dissecting MFC 2/e,這我就不太服氣了,這本書已經千錘百鍊了呀!

售價方面,我聽到了各位的聲音。定價不能因為學生而特別變化,但是軟體產品有所謂教育版,我也想仿效,給學生讀者以較好的優惠。這樣吧,拿《C++ Primer 3/e 中文版》來說,定價 980,學校書店一般都可打到 8 折,NTD 784。在不傷公義的前提下,你認為應該給學生讀者多少折扣?

定價再怎樣也不會「和英文書的價錢沒什麼差距」啦。

BTW,我決定再次嘗試,讓這三本書出英文版(得有出版社幫我才行)。英文版的定價,哼哼,每本 US$ 49.95。Dissecting MFC 內容獨步全球,卻出不了英文版,嘆!這真的不是作者個人可以隻手撐起的事。

-- the end