具體些, please

跟帖  "CSDN / C++論壇 / C++ Primer大討論"

侯捷

2002/05/17


我是侯捷。我不知道如何在大陸論壇上跟帖,寫GB-code對我而言也有點麻煩,所以我請 Yeka 幫我轉碼並貼這封信。

C++ Primer》是個大工程,原書1237+頁。(+的意思是還有前言、序言、致謝…等等非正式編頁的篇幅)。沒有做過書的人不知道這種頁數的艱鉅程度 — 對譯者、對出版者都是異常艱鉅。對作者當然更是,但這裡討論的是譯本,和原作者無關,我們就不提原作者了。

我想說的是,面對如此艱鉅的工程,看到譯者和出版者戰戰兢兢地做這書,請讀者多一些寬容,事情才能更圓滿。東西做爛了當然不能寬容,但是我想愛民的credit就在那兒,大家知道的。愛民做這書,內容質量應該有相當保障。我沒有看過簡版譯本,已請朋友幫忙購買。在沒有看過書的情況下,本來不該說話,但我曾經說過(也一直認為),面對一個人,可從其以往的credit來評量(不然全世界的人如何在amazon買書)。在我心中,愛民的人和書都是值得信賴的。擁有這樣credit的人,不會拿石頭砸自己的腳。

各位試想,除了愛民,誰還頂得住這書?也許技術和文筆還有更好的人才,但誰又有相同的信譽和信用,扛得下這麼多「關愛的眼神」?現在中國很不容易出了裘宗燕、潘愛民這樣被大家信賴的技術作譯家,各位想繼續看更好的書籍,就是以理性的態度討論他們的書,理性而具體地評論,讓他們更壯大,更能夠按他們的意思做他們的書。不是拿口水淹死他們。如果他們的路走得好,就會吸引新的一批人才出頭。

小錯小誤都是會有的。我自己從來不說「誤謬在所難免」之類的話。那是廢話,說了用來突顯自己的謙虛?小錯小誤難免會有,負責的態度體現於認真維護勘誤表,並於適當時機修改到紙本中。考核一個人,不是看他說了什麼,是看他做了什麼。勘誤的實際作法不是寫在論壇上示眾,來來回回,在未定案前折騰所有網絡上的讀者,而是寫信給作/譯者,給他一個時間思考,看看誰對誰錯,看看怎麼改;給作/譯者一個從容的時間空間,讓他維護勘誤表。

我也要提一些意見(也可以說是鼓勵)給所有有志技術寫譯的朋友:讀者有提意見的絕對權力。在網絡上接受讀者考驗,是一個優秀作家/譯者必須經過的一條路。不論是平和的、尖銳的、有理的、無理的,各位都要挺過來。有理的,接受,無理的,承受。挺不過來,那就別想成為優秀作家。怕熱別進廚房。回過頭再看,經過一些沉澱,換個心情,你會覺得一切都很甘美。別在網上說氣話,成千上萬人看著。

做為一隻領頭羊,原本就要比一般人承受更多的評論,更嚴酷的要求。如果不願意接受被別人用放大鏡檢視,可以,大家很快便會尋找願意承擔更多責任、更多要求、更積極更進取更熱情澎湃更勇往直前的領頭羊

有些熱情讀者喜歡拿侯捷和愛民比較。我實在告訴各位我的心情。我比愛民長了幾近10歲(嗨,愛民,我沒記錯吧),又是全心在這個技術寫譯志業上,如果我比愛民做的多一些些,好一些些,也是應該的(十年米白吃的嗎)。所以實在可以不必這樣比。風格的愛憎很主觀,有人喜歡青菜,有人喜歡蘿蔔;討厭侯捷的人也是車載斗量 :)。只要嚴謹做書,客觀上就是好的。甚至如術語的中英選取,也都是各人風格,無關對錯。

最後說到本書的裝禎。我還沒拿到書,怎麼知道裝禎?呵呵,侯捷的耳報神何其多呀,論壇上不也很多消息嗎。聽說有脫膠、歪斜、蓬鬆、紙品不佳…等等情況。如果這樣可就對不起讀者了。功成九仞,虧於一簣,何其可惜。這本書定價RMB128,這個幣額的購買力,考量物價水平後,在臺灣計算機店頭書(trade book, not text book)中可謂天價。一流價格不可以配上五流裝禎。已經熬了這麼久,何苦陷落於最後三天五天的趕工。趕工出不了好貨。我的朋友說要幫我買第二刷,說可能會好些,我說不了,就買第一刷,讓我開開眼界,看看工藝水平。脫膠、歪斜、蓬鬆、掉頁的書籍,在臺灣,你拿回店裡去退去換,不會有第二句話。所以,買到這樣的書,讀者應該拿去換,出版者應該負起責任(我想他們會負起責任)。

但此同時,我也提醒大家看到出版者從善如流的態度:這本書加上了索引,聽說又將有勘誤表。很快這便會變成中國 IT 書籍的常態。沒有這麼做的人,將被遠遠拋在腦後。這是讀者的福氣。

-- 侯捷於新竹 2002.05.17 22:15

P.S. 在大陸各地都已鋪書,相關討論已經鋪天蓋地的情況下,竟然看到譯者在網上說「我還沒拿到書」。真令人有無限的錯愕與慨嘆。出版社對作/譯者的尊重還需要大大加強!