關於 深度探索 C++ 物件模型

lippman.jpg (18840 bytes)

侯捷 1998/08/14


在網上看到網友們討論我的新作品(譯本)深度探索 C++ 物件模型,甚覺趣味。信件極多,不一一引入。主要集中在兩個主題:

1. 太貴
2. 技術術語(名詞)沒有翻譯,採用原文名詞。

近日意見稍歇,大約想表達的,都表達了。

現在讓我做個回覆。

意見之一:太貴

這個意見,我不回應。是否物有所值,或物超所值,請自行判斷。

價格是我定的。我很感謝眳p公司對我的完全支持。我定價格,只考量其技術層面、難易度、可獲得度(技術層次愈高者,大概都愈難獲得)。我不考慮總銷售量、厚薄、學生的購買能力、工程師的購買能力、有錢人的購買能力、沒錢人的購買能力...。我也不考慮是否成為暢銷書,抑或一刷就絕了!

價格是我定的。網友意見之中有的把矛頭指向出版公司。這不公平,請指向我。

意見之二:術語沒有翻譯

在大家還沒有提這個意見之前,我已經做了回答!

《深度探索 C++ 物件模型》p26(譯者的話)之中有一段如下:

翻譯風格

太多朋友告訴我,他們閱讀中文電腦書籍,不論是著作或譯作,最大的閱讀困難在於一大堆沒有標準譯名的技術名詞或習慣用語(那些誤謬不知所云的可憐作品當然已不在考慮之列)。其實,就算國立編譯館有統一譯名(或曾有過,誰知道?),流通於工業界與學術界之間的還是原文名詞。

對於工程師,我希望我所寫的書和我所譯的書能夠讓你們讀來通體順暢;對於學生,我還希望多發揮一點引導的力量,引導各位多使用、多認識原文術語和專有名詞,不要說出像「無模式對話盒」這種奇怪的話。

由於本書讀者定位之故,我決定保留大量的原文技術名詞與術語。我清楚知道,在我們的技術領域裡,研究人員或工程師究竟如何使用這些語彙。
當然,有些中文譯名夠普遍,也夠有意義,我並不排除使用。其間的挑選與決定,不可避免地帶了點個人色彩。

下面是本書出現的原文名詞及其意義:... ... ...

有時候考量到上下文的關係,面對同一個名詞,在譯與不譯之間,我可能會有不同的選擇。例如,面對 "pointer",我會譯為「指標」,但由於我並未將 reference 譯為「參考」(實在不對味),所以如果原文是 "the manipulation of a pointer or reference in C++ ...",為了中英對等或平衡的緣故,我不會把它譯為:「C++ 之中對指標和 reference 的操作行為...」,我會譯為:「C++ 之中對 pointer 和 reference 的操作行為...」。


●感謝


Anyway,我還是要感謝網友們提出「術語譯不譯」這個意見,讓我聽到不同的聲音。目前這個聲音還沒有影響我對日後書籍的寫作(和翻譯)方式。這是長期累積之後的一個決定,不是倉促決定,也不會輕易更改。換言之,今後所有侯俊傑寫或譯的書,都會出現許多原文術語,完全的 engineering style !!

近日我為華邦工程師上課。一位學員下課時對我說,他看那本<深度探索 C++ 物件模型> 好順,雖然只是暫時囫圇吞棗地躺在床上翻了一遍,覺得讀起來好暢快。

我很開心!

想不到我的書可以成為床邊讀物。:-)

--- the end