《敏捷軟體開發》
原則,樣式,和實踐

林昆穎 / 吳京子 譯

《Agile Software Development》
Principles, Patterns, and Practices

Robert C. Martin
with contributions by James W. Newkirk and Robert S. Koss

agile-software-development.jpg (43467 bytes)

書內源碼:http://www.objectmentor.com/PPP
為方便讀者,這裡放一份副本:source-of-agile-ppp.zip


侯捷 推薦序

技術寫譯道路上走了15年,為每一部作品寫了自序,卻很怕為他人寫序。寫推薦序不但必須熟悉書,而且必須熟悉人,是一個不小的壓力和負擔。然而,面對這本《敏捷軟體開發》,基於好譯者和好譯本,我欣欣然在此引薦給讀者。

人和書是要談的兩個部分,先從人談起。本書兩位譯者與我熟識,8年來我們教學相長,彼此切磋。昆穎和京子層層歷練了大公司軟體部門的開發、測試、管理職務,許多見解和經驗都勝過我,許多時候成了我請益的對象。這本好書由他倆合作翻譯,作為讀者的我大大放下一顆心。我嘗提過,對於並非「以英文為母語」或「已習慣英文思考」的讀者,好譯本可以帶來10倍於英文版的閱讀效率 -- 不僅體現在速度上也體現在閱讀印象上。這本好書,先前對我無急迫性,我未嘗通讀過它;此次基於作序需要,我以中譯本為主英文版為輔,全書通讀了一遍。在這個親身經歷的基礎上,我願再次強調,此譯本可為很大部分讀者帶來10倍以上的閱讀效率。寸陰寸金的時代,難以想像還有什麼比得上如此高的投資報酬率。

帶來驚人閱讀效率的關鍵在於好譯本,而好譯本的關鍵在於好譯者。昆穎和京子是值得信賴的好譯者,閱讀他們的譯文我毋需擔心滿紙荒唐言一把辛酸淚,亦毋需擔心技術被誤導。

再來談談書。外版書籍如果不夠好就不值得譯,所以正常情況下外版好書是中譯的前提,無需多言,此處介紹無非希望讓讀者很快認識本書的內容與定位。某種角度下我把軟體開發書籍分為兩類,一是用於招式修鍊的「武學寶典」,一是用於行伍打仗的「武穆遺書」。前者具體提升個人技術,含有可在機器上具體實現的東西。後者包括方法論、工程管理、製程控制…,用來改善團隊效率。《敏捷軟體開發》看來像是行伍打仗用書,談論eXtreme Programming(XP)和Agile Software Development。兩位譯者恰恰擁有XP/Agile專長並具備相當實踐經驗,原作者Robert C. Martin更是相關技術圈內令譽卓著的知名作家。

願各位不要像我當初一樣犯下被書名誤導的錯誤。我當初以為本書談的全是方法論和工程學,事實上本書雖以Agile掛頭牌,卻有3P副牌:Principles, Patterns and Practices。教學經驗告訴我,OO-Principles和Patterns如果沒有優秀的說明和精心設計的實例,肯定流於教條式的空洞。本書有大量循序漸進的實例,十分出色。就這一點而言,它又可用於招式修鍊。

老朋友花兩年時間完成的這本《 Agile Software Development - Principles, Patterns, and Practices》中譯版本,使我獲益良多。我深信它也能為識貨讀者帶來巨大福利--在閱讀的投資報酬率上。

- 侯捷,2005.02.25, 23:57:24於新竹