【基本資料】

書名:OLE 控制元件徹底研究
出版:松崗 1996.06
ISBN:957-22-2190-6
頁數: 19 章,538 頁
定價:NT$ 500.0

原著:OLE Controls Inside Out
原著作者:Adam Denning
原著出版:Microsoft Press, 1995
原著ISBN:1-55615-824-6
原著定價:US$ 39.95

 

【譯序】


譯 序

 

我等著寫這一篇譯序,已經很久了!自從點頭接受這本書的翻譯工作,我就知道是艱苦的一戰。曾經聽過這麼一句話:一個人知道第二天的工作表排得滿滿,是一種幸福;知道六個月內的工作表排得滿滿,是一種痛苦。我總是在這種痛苦中生活。這本書的翻譯工作進行一半的時候,一位資策會的朋友和我電話閒聊,他說他快被 OLE 逼瘋了,我說我也是。

然而,再密的木頭也釘得下一根釘子,我終究是了了一樁心願。

OLE 已成為 Windows 作業系統的骨幹,並日漸蔓延其根亥。OLE 控制元件(OCXs)將取代 VBXs 成為軟體零組件市場的貨色標準。高漲的 32 位元浪潮,使得不論身為零組件的設計者或使用者,你都必須面對 OLE 控制元件。

猜猜我最喜歡的是哪一章?第二章!第二章對 OLE 有一個通盤的觀念整理。但悠遊其間之前,恐怕你得做點苦工。那些曾經為了 OLE 跌得頭破血流(簡直要血流成河了)的人,才能夠坐下來享受本章文字的總檢閱。

本書的技術特點,在「導讀(譯者的話)」和「本書簡介」中已有梗概介紹,我想在這裡說點別的。我所謂艱苦的一戰,除了本書技術性原就較高之外,作者偏好長長的句子,往往主句加子句一大堆的if...that...which...only in...or,串起來近四行。看起來已勉強,譯起來更辛苦。作者對於程式碼的檢討非常詳盡,幾乎每一個函式的每一個動作都要講解。這是細心還是囉嗦,得視讀者的技術水平而定。但,解說詳盡總比一言以蔽之好得多。

作為一個資訊界最前端從業人員,我很注意外文書籍;作為一個電腦專業技術作家,我很關心本土著作。外文書籍擁有技術與先機兩大優勢,常讓許多有心寫作的年輕朋友喪氣。但我要說,技術與先機是一回事,文字與教育是另一回事。說實在,再怎麼努力,要「讓整本譯作感覺不出一絲洋味」,恐怕我是說了大話 -- 外文書的整個思考基調本就是洋人的路子嘛。所以,更中國的思考路線與表達方式,是本土作家無可取代的利器。西風壓不倒東風,這一點我信心滿滿。

讓我談點我對翻譯的態度。

基本上我所抱持的翻譯原則是:忠於原著的精神,所以義譯而非字譯;忠於原著的內容,所以不刪減原著篇幅。另外,我會在原書的邏輯過程中比較突兀的部份(當然這是主觀認定)或是需要補充的地方加上註解。你會看到一些譯註,有的在文字之中,有的獨立為一小方塊。船過無痕地把註解與心得融入原來文字,也是很好的方式,我之所以標明譯註,一方面提醒已有原文書的讀者,一方面為了文責自負。至於原書的筆誤,就直接改過來,不另外說明。

有朋友問,身為一個具創作力的作者,為什麼要做翻譯工作?噢,沒有意義的重複性工作是不可能吸引我的,對於這個問題,我的回答很簡單:這是一本好書,這本好書彌補我自己作品之不足。另外一個答案是,翻譯事業應該正視,需要更多學有專精的人來參與。最後一句話說得重了些,但是實際情況眾所周知。

把最好的翻譯品質呈獻給您,是我由衷的希望。如何才叫最好?許多朋友不敢提這樣的字眼 -- 不論在人生的任何方向。其實,世事能否如願,目標能否達成,本來就受許多因素左右;但是勇敢地把理想定出來吧!理想與實際容或有些許差異,若連「定下目標」的勇氣都沒有,又怎麼去達成目標 ?!

所以,讓我再說一次,把最好的翻譯品質呈獻給您,是我由衷的希望。讓買了原文書的朋友後悔,是我的第一個目標,讓買了原文書的朋友再掏一次腰包,是我的第二個目標。至於我的第三個目標,呵呵,是讓原文書滯銷(不然做中譯本幹嘛?)

最後,說一個小故事惕勵自己以及所有從事翻譯的朋友。佛經有四大譯師:玄奘、鳩摩羅什、法顯和真諦。羅什的父親是天竺王子,母親是龜茲公主。史書上記載他的母親懷他時智慧大進,無師自通天竺語。由於釋迦牟尼佛座下弟子中人稱智慧第一的舍利弗,其母受孕後也是智慧大進,因此鳩摩羅什未出世即被預言是一位有大智慧的人。羅什本人精擅漢梵兩種語文,一生主譯佛經三百八十多卷,成就驚人。他的譯作「流傳後世,咸共弘通」。臨終前他說:「今於眾前,發誠實誓:若所傳無謬者,當使焚身之後,舌不焦爛」。果然火化後「薪滅形碎,唯舌不灰」。

電腦書和嚴肅的經典當然沾不上邊,但我還是懷著戰戰兢兢的心情。我也希望自己有一只燒不爛的舌頭。

侯俊傑 1996.05.25 于新竹

adam1.jpg (19997 bytes)