整理日期 2001/01/30
我對讀者來信的回應與整理,一方面是自己留個記錄,一方面
竊自以為對其他讀者容或有點參考價值。所以依序整理下來。
為保障讀者隱私,所有來信一律隱其名,隱其址。曾經特別
囑咐我不要公開者, 當然也不予公開.

日期: 2001年1月1日 AM 06:07
> 親愛的侯老師:
>         你好,先祝新年快樂,身体健康。
>         元旦假期在你的"STL系列文章"中愉快地度過,你又一次讓我站得更高、
> 看得更遠,我想謝謝兩字已是太輕,如果沒有你無私的指引,不知道又要苦K
> 多少本冤枉書。
>         今天,在你的鏡相站點上惊喜地收到了兩樣賀歲大禮。看到"侯捷書籍
> 限量供應大陸讀者"后我手忙腳亂(腳其實沒亂,不過心里的确是又喜又急,
> BTW:在上海訂購海外的書籍是有一些正規渠道的,但臺灣的科技圖書一般
> 要半年后才能收到),于是匆匆寫了mail,訂了所有十二本書(只是不知
> 還剩几本,真要老天垂怜了)。但未料Word2k的簡繁轉換開了我的玩笑
> (似乎該功能是用GB碼來顯示繁体字),于是忙又下載其他的轉碼工具,
> 接著寫了第二封mail。這下可要給侯老師添亂了,真是不好意思。
>
>         再有,在"讀者來信和回應"中我高興地看到了回覆,其中你問到了
> 影印版的事,下面是我的一些觀察。正如侯老師曾說的,一般大師級的巨著
> 很難找到优秀的譯者,并且往往還要考慮翻譯出書的時效因素,所以大陸的
> 出版社有時取得授權后索性不譯而直接付印。這樣的影印書籍我手上就有好几本,
> 上個月還買了本Jeff Prosise 的"Programming Windows with MFC 2/e"、
> 北大出版社引進、"微軟編程圣典叢書(影印版)"系列九本中的一本。就此書來講,
> 除了封面、封底、扉頁,引進版權和印刷的信息等一些小地方用中文字外,
> 其餘的內容包括最後的 index 都是原來的風味. 這兩年北大、机械出版社
> 的此種影印書籍最多,且往往是一本好書先有影印版再有中譯版。
> 但目前為止尚未看到英文以外語种的影印書籍,所以前封信中我滿猶豫的提出
> 這個建議,并且亦感到迷惑,若具体操作的話關鍵性的問題會在哪里。
> 但如果大陸書市真能如此引進侯老師的作品,那效果自是不用多說的,
> 而且這對誰都有利,其中最受益的還是我們大陸的讀者。
>
> 此外,我還想說說我
> 個人閱讀繁体技術文獻的感受。我讀侯老師的文章還是滿流暢的,即便是
> 初初學 MFC 時看"Dissecting MFC" 時也沒有明顯的不良反應。于我而言
> 理想的術語術語最好是原文的,這樣轉到簡繁都容易,不過簡繁術語互換
> 也不怎么煩,一般情況下用猜的就行了,并且看多了后,我有時會覺得
> 這些術語更近于某种符號而不再是些文字,閱讀時自然會由上下文對它的
> 意思作出反應。
>         還有件事,可能有些大陸讀者忽略了,其實"Effective C++ 1/e"
> 是有簡体中文版的,只是年代有些久遠。不過經典書籍真的是歷久常青,
> 几個月前我在圖書館借回參閱讀后感到受益非淺,之后再初看
> "Design Patterns"更覺奧妙無窮。所以,這次我順便在mail中附寄了
> 此書的封面和封底圖片。
>         不知不覺好象已經滿晚了(或對新一天來講還是很早?),
> 我想不能再寫了,否則會更加亂七八糟、語無倫次。十分抱歉讓侯老師看
> 這些亂亂的東西。
>         以后再見。
●侯捷回覆:臺灣的電腦書籍翻譯書,由於也是良窳不齊,窳多於良,曾有讀者
開玩笑建議,出版社取得授權後,不要譯了,直接以原文出版,讀者還看得高興些,
售價又得以大幅下降。想來這就是影印版。
科技翻譯做到這般被恥笑的地步,真是悲哀。所有電腦出版社以及所有
翻譯工作者,都應該反省。


 

日期: 2001年1月2日 AM 01:16
> 候先生﹕
>        你好﹗
>        我是大陸的學生﹐學計算機的。
> 很早就從將先生的介紹中知道了您的大名﹐後來從網上又看了您的無責任書評﹐
> 覺得您的水平實在是高﹐最重要的是您可以用優美的文字表達出來﹐讓我們
> 這些讀者可以充份體會到技術的美。
>
> 很幸運﹐我已經擁有您的4本書了﹐一本是<深入淺出mfc>(華中工出版的)﹐
> <C++Primer中文版>﹐<深度探索C++物件模型>﹐<COM本質論>是托別人到
> 香港買的﹐雖然化了差不多600港幣﹐我還是覺得很值得。好書是值這個價的。
>
> 前三本我都看完了﹐收穫很多﹐讓我的C++能力提高了很多﹐尤其是
> <深度探索C++物件模型>這本﹐我簡直是愛不釋手﹐因為它教會了我很多
> C++深層次的東西﹐使我在寫C++程序時得心應手﹐也對我了解COM有很大
> 的幫助。而<C++Primer中文版>這本書則是我的案頭必備﹐寫程序時是
> 少不了的。您翻譯書的風格我很喜歡﹐看起來很流暢(我看繁體字和看簡體字
> 的感覺一樣)﹐專業詞語用英文讓我少了分猜測﹐多了些親切(因為寫程序都是
> 用英文字母的)。
>
> 您介紹的外國經典電腦書我在學校的圖書館裡看到了不少﹐但可恨的是我們
> 學校有個變態的規定﹐外文書籍只有研究生才能借﹐本科生只能在圖書館裡看﹐
> 真是可惜呀﹗看到好書在裡面堆滿灰塵(很少人借)﹐我覺得很悲哀。
>
> 昨天看到您的網站上有買書信息﹐欣喜若狂﹐趕快發e-mail給您﹐害怕給別人
> 佔了先﹐結果忘記向您道謝﹐真是太沒有禮貌了﹐在這裡補說一聲謝謝﹐謝謝
> 您對我們的厚愛。


日期: 2001年1月3日 PM 03:16
> 祝: 侯老師新年愉快,萬事如意(我輩也可有幸多讀幾本好書)
> ps: 很佩服您的胸襟和氣魄,兩本e-book必將造福眾多程序員.
> 是否可以和大陸出版社聯繫,使絕版不絕.:)
●侯捷回覆:兩本都是翻譯書,主權不全在我一人。



日期: 2001年1月3日 PM 03:56
> 侯先生您好﹕
>     希望有一天能在課堂上聽您的課。給您全家拜年了。
>
> 我是北京郵電大學的一名在讀研究生﹐在一次偶然的機會﹐看到某站點提供
> 《深入淺出MFC》一書下載。down下來拜讀之後﹐驚為天書。從此對您的景仰之
> 心﹐猶如滔滔江水﹐連綿不絕﹔又猶如...(就不背周星星的臺詞了:-)。實在是由
> 于大陸出版的編程書籍﹐少有精品﹐至於高階書籍﹐更是鳳毛麟角﹔偶有一本﹐也
> 是語言晦澀﹐不忍卒讀。就我而言﹐花錢買回來的垃圾書﹐可以鋪滿一床。週圍的
> 同學﹐也跟我差不多的情形。到後來又拜讀過您的眾多書評和散文之後﹐驚嘆的就
> 不僅是您的技術水平了。弟子想請教先生一個問題﹕是不是台灣的IT專業作家﹐都
> 有先生一般的優美文筆呢﹖讀您的書﹐竟然有了與讀金庸小說一般的感受﹕捨不得
> 讀完。
>     在看過了眾多的回信之後﹐弟子也想給先生提幾個建議﹕
>
> 1、雖然我也是窮學生﹐也喜歡免費DOWNLOAD﹐但是免費的東東總是滯後。希
> 望先生以後的書能夠第一時間在台灣和大陸同步出版。反正兩岸的出版社不存在市
> 場衝突問題。對於真正的大師級作品﹐沒有人會吝惜銀子的。君不見﹐書店裡海量
> 的垃圾書都賣的賊火。
>
> 2、對於出版社的選擇﹐我看到有很多讀者給先生提了建議﹐深有同感。請先
> 生千萬不要只看中出版社的規模和印數﹐一定選口碑好的。反正“xxx 出版社”
> 一定不要選﹗﹗﹗
>
> 3、最最最重要的一點﹕懇請先生千萬不要讓出版社把您的書全盤“本地
> 化”﹐一定要保持原來的文筆。最好能夠完全以繁體出版(快嘛 :-)﹔如果實在不
> 行﹐可以只是字對字的由繁變簡﹐至於專業術語的不同稱呼﹐在讀過十幾頁後就習
> 慣了﹐不存在理解錯誤的問題﹔如果還不行(FAINT)﹐就只准許出版社把專業術
> 語本地化﹐其餘的文字﹐一律不准改動。否則﹐一旦先生對出版社放開限制﹐那您
> 優美的文筆就會教科書化﹐變得沒有味道了。反正我還沒發現大陸哪位作者有先生
> 一般的文筆。
>
> 另﹕看到先生對讀者的回應文字﹐覺得很有趣。一是先生對“萬壽無疆”的評
> 價。其實那位稱呼您“侯叔”的仁兄是在跟先生開玩笑﹔在大陸“文化大革命”期
> 間﹐人們在吃飯前都要齊聲念“祝林(彪)副統帥身體健康﹐永遠健康﹔偉大領袖毛
> (澤東)主席萬壽無疆﹐萬壽無疆。”。哈哈...是不是很不可理喻﹖不但對於
> 您﹐其實對於1970年以後出生的大陸年輕一代來說﹐都是不能理解的。幸虧鄧公能
> 高瞻遠矚﹐推行改革開放政策﹔否則今天哪裡能看到先生的書呢﹖*_^
>
> 其二是每當先生看到有大陸讀者對政府進行批評﹐都怕以後收不到這位讀者的
> 信了﹔實際上那已經是二十幾年前的情形了。現在大陸正在積極的與國際接觸和融
> 合﹐雖然為了保證有過量人口負擔的國家能夠穩定發展而使這一進程有些慢﹐但是
> 人們每時每刻都能感受到改變。從這一點上我感覺到大陸和台灣之間確實溝通的不
> 夠﹐了解的不多。希望先生能夠常來大陸﹐無論講學、旅遊還是談生意。也希望有
> 一天大陸的學子們能夠無拘束地到台灣旅遊﹐與同齡人交談和溝通。
>
>      最後﹐祝先生全家﹕
>              新年快樂
>              萬事如意
>              多寫好書 :-)
●侯捷回覆:你應當看得出來,我「恐怕以後收不到那位讀者的來信」,是玩笑話啦。
金庸小說,比侯捷的文字高明千百倍,你別這麼比擬,我會臉紅。不過,我也要
誠懇地回答你的問題:「是不是台灣的IT專業作家﹐都有先生一般的優美文筆呢﹖」
答案是:不是!看看《無責任書評》1,2,3 的針砭。
你的建議很有價值,我知道了。關於 xxx 出版社,有太多太多讀者對我談到它。
真叫人吃驚,一個出版社可以做到被所有的人罵。孔子說什麼來著?論語子路篇,
子貢問曰:「鄉人皆好之,何如?」子曰:「未可也。」「鄉人皆惡之,何如?」
子曰:「未可也。」這段話可能不適用於這個出版社 :)


 

日期: 2001年1月3日 PM 10:28
> 侯先生﹕
>     您好﹗新年愉快﹗
>     我是您的一名忠實讀者﹐現在就讀于北京科技大學自動控制系
> 研究所﹐了解您的過程是這樣的﹕今年年初開始頻頻上網的時候﹐
> 首次接觸您的作品(其實主要是思想)﹐導入即是那篇著名的
> “迷時師渡﹐悟了自渡”﹐從此一髮而不可收﹐我幾乎翻遍了
> 您的整個網站﹐津津有味地讀了您的諸多作品﹐使我感悟最深的是
> 您引用的那句“解脫之味不獨飲”和“我選擇了較少人跡的一條﹐
> 使得一切多麼地不同”。而且我驚奇地發現﹐我的性格愛好與您的
> 個人簡介所描述的十分相似﹐比如說您不止一次提到的“侯捷比較任性”﹐
> 我覺得我也差不多。
>
>     經過大學四年的成長﹐我發現自己有兩個想法越來越明顯﹐一是
> “好為人師”﹐二是“好走極端”。在中國大陸的現行體制下﹐做一名
> 高等院校的講師乃至副教授、教授﹐對我這個渴望“自由之意志﹐獨立
> 之精神”的人來說﹐是不怎麼適合的﹐所以我將自己的職業定位在做一名
> 自由的技術傳播者﹐我實在不願意為了生活而教書(但恐怕這也是以後
> 必經的一個階段)﹐為了教書而生活才是我的目標。您說您在結婚前不久
> 辭去工作﹐安心做一名職業撰稿人﹐我十分佩服您的自由意志和魄力﹐
> 我明白走出這一步相當不容易﹐但我覺得您差不多開了中國自由撰稿人
> 的先河(我指技術方面)﹐精神非常可貴﹐而我呢﹐願意步您的後塵﹗
>
> 北大方正研究院的 ooo 先生的書我讀過一些﹐很有大家風范﹐
> 不過他身屬方正研究院﹐怎麼說也還是有束縛﹐所以我更願意象您那樣。
> 對社會工作者來說﹐自由至關重要﹐這是不爭的事實﹐但我覺得對技術
> 工作者來說﹐保持創作獨立也是十分重要的﹐即使是針對技術本身而言
> 也是如此。
>
>     前不久您的網站更新﹐我差不多是馬上看到的。您給大陸讀者郵寄
> 圖書﹐我深感榮幸。曾經在一個公司暑期打工時脫台灣的同事買過
> 《C++ Primer 中文版》、《多型與虛擬》、《深度探索C++物件導向模型》、
> 《COM本質論》四本書﹐後來您出的新書也就不方便購買﹐所以現在的
> 機會讓我感到幸運﹐只不過剛剛到我的時候9、10兩書已售罄。
>
>     我用房東的地址和姓名給您發了郵件﹐我用了微軟拼音輸入法的
> 繁體功能﹐可能有問題﹐所以您給我回了兩封郵件﹐前者是說您無法
> 轉換編碼﹐而後者就是表示我的購書申請已經受理﹐所以我今天下午
> 去了百聯美達美公司﹐把書款和運費交給了蔣濤先生﹐所以再寫封郵件
> 給您﹐一是交流一下我自己的想法﹐二是把我的購書單再發一次﹐
> 這次我用簡體了﹐留給您轉換了﹐呵呵﹗沒問題吧﹖謝謝﹗
>
>     “我選擇了較少人跡的一條﹐使得一切多麼的不同﹗”我願與您同行。
> 所以我現在的任務是抓緊時間苦練內功。
●侯捷回覆:
  自由,使我得以按我的方式過我的生活。
  我可以感受你的熱切心情。祝你有機會有能力走自己的路。
  by the way, 看了你的信,我才知道可能許多人把 GB 碼放在 Word 中
  自動轉換,然後 email 給我。這很糟,其實並沒有轉為 BIG5 碼,
  反而壞了事(有些字轉不出來了)。直接給我 plain GB code 還好些 !




日期: 2001年1月4日 AM 02:24
> 上海的海外購書渠道
> 國家的正規渠道﹕中國圖書進出口公司﹐上海外語書店﹖﹐
> 還有一個我不知道。只此三家﹐別無他號。
> 有一點是比較肯定的﹐這三家公司壟斷了國家的書籍進出口﹐
> 且他們共同制定了一個統一的價格標準。
> 去年八月﹐我曾去中圖詢價﹐想知道訂購台灣科技圖書的行情﹐
> 他們如下答復﹕
>     一 書的價格按標價實算﹐無打折﹐匯率按 1RMB=2.45NT$ 計。
>     二 台灣的書一般半年以後才能收到。
>     三 私人訂書必須先付全額押金。
> 此外﹐店大欺客﹐我覺得有些那個。
>
> 當然還有一些非正規的渠道﹐他們一般有些進口額度﹐大概是
> 用不完﹐就順便賺些外快吧。
> 去年年中﹐我就曾通過這些小公司買了"Essential Com"和
> "C++ primer 3/e"。那次的行情如下﹕
>     一 書打九折﹐匯率按當時的實際比價算。
>     二 美國的書是蠻快的﹐但台灣的書也是很難弄到。
>     三 訂書不收押金。
> 態度我感覺還可以。
> 我已經幾個月沒和他們聯繫了。
> 總之﹐我感到在工作讀書之余﹐扮演了一個蠻滑稽的角色。
>
> 影印版的補充﹐有些東西上次忘記了。
> 同一本書的影印版的版權和中譯版的版權是分開的﹐可以
> 簽給不同的出版社。比如﹐現在書市上﹐
> 北大有“微軟編程聖典叢書(影印版)”﹐其中有 Jeffrey Richter 的
> “Programming Applications for Microsoft Windows 4/e”一書﹐
> 而機械也有該書相應的中文版“Windows 核心編程”。且這套影印版
> 叢書中至少有三本與機械的中文版重複﹐
> 兩者如今又都在一起賣(我在想北大老總的臉了)。



日期: 2001年1月4日 PM 03:51
>親愛的侯老師﹕
>    自從11月份經朋友推薦看到了您的(GB鏡象)網站﹐我一直沉浸在一種閱讀的喜悅中﹐
>對於一個在編程世界中摸索的人而言﹐這個網站就象一盞明燈﹐給人以指導﹐更給人以希望。
>    最後﹐盼望您的新作﹐因為您網站的更新是我(們程序員)最大的快樂。:P
●侯捷回覆:為了讓你們快樂,我只好拼了 :)



日期: 2001年1月7日 PM 02:05
>侯捷先生您好:
>感謝您為大陸讀者開通的网上購書業務 您是我最尊敬的資訊作家之一。
>由于兩岸的現狀,我的購書郵件未能及時送達。現在好象僅剩下第
>8 號圖書還有售。請問有沒有其它讀者放棄購書的?我很希望購買圖書3,4,6,8。
>
>我們讀者以結識您這樣一位亦師亦友的資訊作家而感到驕傲!
●侯捷回覆:感謝你。如購書讀者因程序問題而喪失購買權利,書籍將依序遞補
給名單中的向隅讀者。


 

日期: 2001年1月8日 AM 10:37
> 我是成都的一名剛開始學習編程的同學。因為專業的關係﹐
> 以前對編程非常陌生﹐現在專業上需要而開始學習﹐並從
> 您處下載了不少資料和文檔﹐特表示深深的謝意。象您這樣
> 氣質和做法的人﹐特別是技術人員﹐在大陸是非常缺乏的。
> 我們有許多的差距﹐這也是其中之一吧。再次非常感謝。
> 我叫ooo﹐成都理工學院博士研究生99級﹐後年畢業。
> 我會以同樣的方式回報社會。
●侯捷回覆:聞君此言,深為感動。我們能夠以好的生活態度
影響他人,這使我們體覺自己的存在價值。人類最大的光輝在於「利他」。



日期: 2001年1月8日 PM 09:41
> 侯老師您好:
> 我是一個五專肄業生,十二月中剛退伍,目前正在找工作,我
> 的興趣是程式設計,面試過幾家公司,也覺得蠻合自己的興趣
> 的,但是,可能是學歷的關係吧,曾經有一家公司主管跟我說
> 以我的學歷,要說服公司聘用我可能有些困難...
>
> 我對程式設計有很有興趣,未來也希望能朝著這個方面前進,
> 我想藉著工作提升自己的功力,希望實務經驗能讓我學到更
> 新更厲害的技術,我覺得以我目前的實力,算不上是高手可
> 能離行家還有點距離,但是我都以自修的方式學習,也考慮
> 過到職訓局接受訓練,難道,學歷真的那麼重要嗎?我有心
> 學習,難道沒有學歷就沒有機會嗎?
>
> 很仰慕您的學問與技術,也對於您在程式語言方面的貢獻感
> 到佩服,我以您為榜樣!
●侯捷回覆:
學歷可以提供一個證明,證明自己曾經受過某種訓練,並告訴別人
自己可能達到某種水準。
你沒有好的學歷,那麼,證明自己的辦法就是拿出作品。programming
一途,自修絕不成問題(侯捷的知識全都自修而來),但你要有方向,
有毅力。


 

日期: 2001年1月8日 PM 11:55
> 我有兩個問題請教:
> 1.為什麼您過去的很多大作, 現在多已絕版, 雖然有些是過時,
> 有些是合併, 可是還是有不少是很有實用性的, 為什麼要讓它
> 白白的絕版了呢?
>
> 2.請問侯老師什麼時候可以來新竹的學校開課, 造福我們這些
> 同住新竹的鄉親們.
●侯捷回覆:
1.沒有一位作者,願意讓自己還有價值的書絕版!絕版是出版公司
所做的決定。當出版公司認為某本書不會再有利潤了,決定不再印製,
那就是絕版。就營利的角度而言,有時候經營者是對的,因為某些書
雖尚具價值,但需求量已降低,佔用了新書的上架空間就不划算。
但有時候,經營者的判斷是錯誤的,他們多半以為舊書就沒有利潤
空間了,殊不知某些電腦書不受時空、軟體版本的影響。
臺灣的出版業者,大多數對技術外行,只著眼行銷,只懂行銷。
他們把技術類書拿來像對熱門話題書一樣地下判斷,不知道從
技術的本質、產品本身的好壞、作者、譯者…等角度去衡量。
侯捷寫譯的書,大部份都是探索技術本質,耐久性高。所以,
臺灣出版業者對於侯捷的書所下的判斷,通常都是錯誤的。
我特別佩服眳p最近的決定。他們把侯捷過去的書重新印刷供市。
《Win32 多緒程式設計》於去年八月再刷 600 本,供不應求,一個月後
再補 500 本。眳p也保證,在特定銷售點永遠可以買到侯捷的書。
這明顯跳脫了過去的思維窠臼。
2. 我在元智開課,時有外地來的工程師和學生大老遠來旁聽,新竹的
尤其多。這讓我相當不忍。但難道說,侯捷要在新竹開課,就在新竹
開課嗎?先決條件總得有學校邀請我呀 :)
你要大學放下身段,向名不見經傳的侯捷邀課,那是非常困難的事 :)
你要侯捷毛遂自薦,向任何人自我推銷,則是根本不可能的事 :)




日期: 2001年1月9日 PM 10:38
> 侯先生﹕
> 您好﹗
> 今天收到書籍﹐甚喜﹗對侯先生的著作甚至有了宗教信仰的感覺﹐
> 有了他們﹐象您說的那樣﹐我可以"自己渡化自己了"。
>
> 一直惦記ぴ給您寫了封郵件(竟然沒回)﹐不過驚喜地發現您在
> 讀者來函整理中的回復﹐真是謝謝您了。我讀別人給您的信﹐
> 大多是問問題或是感謝之類的話﹐而您讀我的信﹐不知道您是否
> 感受到了個人意志的力量──一個迷惑的孩子經過努力的探索
> 方纔找到了一條自己喜歡的道路﹐熱切的心情幾不待言。
>
> 現在大陸做程序設計或准程序設計這一行的人﹐我想很多都是
> 出於經濟利益的考慮﹐僅我就知道很多人做工作都是不得不做的﹐
> 我就想問他們﹕"還記得童年時的夢嗎﹖"沒有辦法﹐當面對現實時﹐
> 我們的理想是如此的蒼白﹗
>
> 可是﹐我不願意這樣﹐任性的孩子總是只願意去做自己感興趣的
> 事情﹐雖然道路上少有人跡﹐但是人生卻變得如此的不同。
> 感謝您的提醒和祝福﹐獲得機會不容易﹐但如果不去爭取﹐就
> 沒有可能了。如果有一天﹐我可以和侯捷先生您﹐以及我尊敬的
> 潘愛民先生、蔣濤先生一起推秤論道的話﹐也許我可以驕傲的
> 說上一句﹕我已經踏上了這條與眾不同的道路。
●侯捷回覆:
下次去北京,如有公開行程,希望有機會見你。



日期: 2001年1月10日 PM 02:00
> 侯先生﹕
>     您好,我在您網站中看到了有關對關於xxx 出版社的評價,
> 深有感慨,其實該出版社是大陸IT業引進外文書籍的鼻祖,我們
> 這一輩的程序員(92年以前的)就是讀該出版社的譯著成長起來
> 的(我至少還有兩大紙箱xxx
> 出版社的舊書),在那個時候,差不多所有的計算機類圖書都是
> 它們引進並翻譯的,現在看來,那個時候的翻譯質量差得無法忍受
> (比Incide VC++ 5/e還差許多),但我們那個時候已經很滿足了,
> 畢竟有比沒有好.現在大家對xxx
> 出版社的批評,我想是競爭的結果,因為大家看到了更好的譯著,
> 有了比較.
>    總而言之,xxx 出版社當年的特點是大量翻譯,草草出版,讓
> 科技人員能夠在儘快的讀到優秀作品.這種作風顯然已經不合
> 時宜了,或者說它已經完成了它的歷史使命.我現在當然也不象
> 從前那樣狂買xxx 出版社的書了,因為有了更多的選擇.
●侯捷回覆:
你這封信叫我跌入回憶。臺灣也曾有兩家出版社,有過同等劣質的作法。
一家叫瑩圃,一家叫松格。兩家都關門了。他們的作法都是,快速而
大量地翻譯外文書。由於速度快,也由於選材之中不乏好書,所以曾經
擁有一定的市場。為什麼現在都關門了?因為讀者只能被欺負一次兩次,
不會永遠當傻瓜。這樣的出版心態擺明了沒有長遠打算,只想撈一票
走人。不關門才怪。
我們可能因為,垃圾堆中多少撿過一些經過修補尚稱堪用的東西,
而對刻意製造這些垃圾的人產生一種奇怪的情愫。東西明明不好,
但我們從中吸收了一點點養份。該謝他還是該恨他?
該唾棄他!
我告訴你,這些商人之所以大量而快速地引進外文書,因為有利可圖。
有利可圖是好事,但他沒把他該做的事做好。他放棄品質而無所懼,因為
他知道,在怎樣的時空背景下可以怎樣輕鬆地賺錢。花更大的功夫賺更多
更長遠的錢他不要,因為輕鬆錢比較不費勁兒。1% 的人可能從中吸收到
一些養份,但是 100% 的人從中感受了閱讀的痛苦。誰知道從中被誤導的人
又有 ?%?買書的錢我們沒少花,得到的正價值卻是那麼少,甚至得到
負價值。
你說『總而言之,xxx 出版社當年的特點是大量翻譯,草草出版,讓
科技人員能夠儘快的讀到優秀作品』。你說『它們引進並翻譯的,
現在看來,翻譯質量差得無法忍受』。一本優秀的原作,經過無法忍受
的翻譯質量洗禮後,還會是一本優秀的作品嗎?
同志,待人寬厚是美德,但是刻意製造餿水油讓人吃壞肚子者,不值得
為他說話。你說『它已經完成了它的歷史使命』。不,他們從來就沒有
歷史使命,也沒有使命。



日期: 2001年1月10日 PM 10:43
> 尊敬的侯先生﹕
>    本人是大陸一讀者正在學習c++編程﹐從程序員雜誌後了解到您﹐
> 看了您的文章後受益匪淺。請問你建議的c++專家經驗級別的三本書
> more effective c++, effective c++, exceptional c++大陸是否有賣的﹖
> 您的網站好像只提供少許類容的下載。讀您的文章覺得是一種享受﹐真的﹗
>
>    真羨慕台灣的同胞能讀到您翻譯的和創作的精品書籍
> 您的<<mfc深入淺出2》剛在大陸發行,我會買的但是我得首先學好c++呀﹗
●侯捷回覆:你詢問的三本書 more effective c++, effective c++,
exceptional c++,中文繁體版在大陸都沒得買。英文版我就不知道了。
中文簡體版我也不知道。



日期: 2001年1月12日 PM 01:38
> 候先生﹐您好﹗
> 我是一位大陸的讀者﹐近日有幸在www.csdn.net上看到你的網站的鏡像﹐讓我有機會拜
> 讀你的大作《深入淺出MF》﹐同時也見到了久聞其名的《無責任書評》。
>
> 我以前在中學時因貪玩﹐所以只進得一所三流大學﹐現在一所大專院校任教。在大學期
> 間雖也努力向上﹐但如盲人摸象般﹐始終不得要領﹐對C++這座程序設計的殿堂﹐只能
> 遠觀其貌﹐心存艷羨﹐卻不得門庭而入﹗也曾盡力為之﹐能用VC進行一些簡單的視窗程
> 序設計﹐但這和我心中對自己的要求相去甚遠。
>
> 看了先生所ぴ《深入淺出MFC》的序言(因剛得﹐未及細品)﹐以及先生對後進學生的
> 勉勵﹐深有感觸﹐決心從頭學起。先生曾說﹕吾所到之處﹐君亦可至。我雖不敢奢望能
> 達到先生的程度﹐但至少應做到不至誤人子弟﹐不再處於井蛙、燕雀的位置吧。
>
> 以前學習﹐心浮氣躁﹐習得C++語法﹐便以為已得其真諦﹐沾沾自喜﹐進而學習VC﹐MFC
> ﹐知其然而不知其所以然﹐直至頭撞南牆﹐然後心灰意懶﹐以為自己不是學習程序設計
> 的料﹐而今才省悟﹕浮沙聚高臺﹐焉能不倒﹗看到先生網站上對大陸讀者購書的優惠方
> 案﹐心存感激﹐而後才發現﹕我登錄先生網站之時已過了優惠期﹗但我求學心切﹐有一
> 個不情之請﹐望先生可以讓我再郵購幾本先生的ぴ作和譯作﹐我願以全價購入。如先生
> 應允﹐請回函告之﹐我即刻去郵局匯款。
>
> 欲購書目﹕
>     《C++ Primer 中文版》
>     《深度探索 C++ 物件模型》
>     《多型與虛擬》
>     《Windows 95 程序設計指南》
>     《Effetive C++ 2/e 國際中文版》
>     《More Effective C++ 國際中文版》
>     《Exceptional C++ 國際中文版》
>     《泛型程序設計與STL》
> 如先生允許我郵購﹐煩請告知具體書款額﹐以及匯款的地址﹐以便我去郵局匯款。
>
> 先生對大陸講學所出的幾個習題﹐我上機調試時遇到幾處疑慮﹐因無先生提示
> 參閱之書籍﹐在此一併向先生請教﹕
> ...
> ...
●侯捷回覆:
購書活動作中的所有書籍都是 6.5 折供應,並無所謂優惠期,亦無所謂全價書。
目前已無餘書供應。抱歉。
你所問的編程問題,需要書籍做完整解答,我無法提供空中教學服務。抱歉。
或者你可將問題拿到網絡上和別人討論。




日期: 2001年1月12日 PM 03:47
> 侯前輩:
>     最近偶然, 逛至您的網頁。真所謂如獲至寶!
>     連續三天掛在網路上,陸續欣賞完您的散文(1998-2001)後,感慨良多。
>
>     相較日本無論是漫畫作家、文學作家亦或是偶像歌星、影星的客觀條件來比較。
> 在臺灣,身為專業作家竟如此難為? 有人可以連夜搭帳篷排隊買票看演唱會;有人
> 可以論斤算兩地討論頁數與書價高低。或許他們不知一本介紹C程式語言的入門書
> 在德國索價100 DM (約NT$2000)。 因此我的德國同事們購書前必定徵詢意見或參考
> 書評。書價雖不低,但其讀書風氣仍不亞於日本。
>
>     研究所畢業後, 在韌體產業混了近十年。對於Windows System一直著墨不深,只因
> 個人"主觀地"不欣賞 Microsoft/Bill Gates 商業風格和其封閉的Windows System 。
>
>     或許是基於懷舊與同情弱者(相較於Microsoft)的心理,個人一直偏好Borland 的產品。
> 從Apple II上的Turbo PASCAL到如今的 BCB5 一路走來。其間僅在服役時,改用過DEC VMS
> System上的Fortran 和 C 。個人向來只把PASCAL 和C當作Algorithm的表達手法,而花
> 比較多精力在改善Algorithm的效能及增進軟體維護方法上。當然可能有人會質疑說:你
> 為何不用C++和OOD/OOA/OOP手法呢?  個人的觀點是在八位元Microcontroller上不適合;
> 但十六位元Microcontroller或許該用。或許小弟該再進修了!
>
>     未來個人或許會花許多時間去trace LINUX system, 但要我去深究 Microsoft
> Windows 以便體驗OS 教科書上的學理。個人可是萬般不願的! 原因是Microsft 對
> 一般programmer而言並不友善(別忘了他可不曾公開他的商業機密source code呀)
> 所以何必捨LINUX system,而就Windows system呢 ? 當然這只是個人淺見!
>
>     關於《深入淺出 MFC》2/e 電子檔,小弟嘗試去download 但Part1, Part3 and Part 4
> file size 總是與您所提的不合。 當然也無法閱讀了。
> 不知其他網友是否曾遭遇過此一問題?
>
>     對網頁設計,我毫無概念。您的網頁可否以html 格式呈現, 以便我可以
> 存檔後離線反覆閱讀。為了環保考量,個人儘量不列印任何文件。
>
>     關於html 格式文件,個人認同於洪前輩朝貴的理念
> http://www.cyut.edu.tw/~ckhung/published/997nodoc.shtml
> 不知您的看法為何?
>     最後, 祝您新年快樂!
●侯捷回覆:
別叫我前輩呀。從你給我的資料來看,我們在交大的時間可能有 overlap。
我們是前後期同學。
說到 Microsoft,人們總是一片撻伐。許多人討厭 Microsoft,我則不。
對世事的一切,我都覺得自然。分久必合,合久必分,競爭合作,合作競爭,
都是人類的正常活動。對於微軟(曾經)一統世界,我不視為一件壞事。
秦始皇雖霸,「書同文 車同軌」之功卻很大。業界需要百家爭鳴的
蓬勃,end users(not power users)則需要一個統合的世界。如果沒有
微軟,電腦應用是否能有今天的發展與普及?不無疑問。
「百家爭鳴的蓬勃」與「一個統合的世界」是相背的,它們階段性出現。
分久必合,合久必分,競爭合作,合作競爭,人類活動永遠如此。
我的所有作為,都以實用為出發。在我研究 Windows 作業系統的那個
年代(1990~1996),我的成果可以提供 PC 領域為數極眾的工作人員的
需求。現在,以同樣的精神來對 Linux 抽絲剝繭,source 在手自然更加
方便,然而我卻已轉換工作焦點。我期待 Linux 領域也有系統層次、
講求實證、組織嚴明、圖文並茂的好書出現。市面上已有這類主題的書,
但我還沒細看。
不曾有人向我反應過《深入淺出 MFC》電子檔的下載問題。
你問「您的網頁可否以 html 格式呈現」。是的,絕大部份都以 html 呈現。
pdf 是為了電子書,txt 是為了工作方便,極少數 doc 則是他人文章的原本格式。
你說『關於html 格式文件,個人認同於洪前輩朝貴的理念...不知您的看法為何?』
我上網看了,洪老師的那篇文章名為「我不用 .doc 檔」。我的看法是,
如以 Word 來寫 email,當然太小題大作,不值得鼓勵,但我週圍沒人這麼做。
如做為其他用途,Word 和其他任何軟體一樣,都有它的價值。文中數個理由:
1. 病毒。
   呃,任何軟體只要提供巨集功能,都可能帶來病毒。目前網路上的各種病毒,
   以各種管道各種格式入侵,拒用 Word 不會帶來多大影響。掛一套防毒軟體
   比較是根本之道。
2. 大小。
   喔,PDF 檔案更大,但它是國際上普遍被接受的格式。
3. 版本。
   哦,任何軟體都有版本昇級的困擾(或需求)。
4. 費用。
   嗯,有些軟體免費,有些軟體需花錢。如能找到一個功能相同而
   又免費的替代品,當然它是受歡迎的。
該文不但標示作者個人喜好,而且希望推廣,那麼就得謹慎立論之標題與立場。
如果題目是「我不用 .doc 檔來傳遞一般電子郵件」,我舉雙手雙腳贊同。
反微軟,不必無限上綱。Word 讓個人文書處理與個人排版如此普及,許多人
(包括我)用得很愉快。當然,我們不是拿它來寫 email。
我非常歡迎與尊敬 open source 的觀念和 GNU 組織,但我也不討厭微軟。
不同的人有不同的生存之道和價值觀,只要合法,我都予以尊重。




日期: 2001年1月15日 PM 06:06
>     我期待在 Linux 領域您也有好書出現。因在Embbeded System領域有許多廠商
> 已經放棄專屬Real Time OS (RTOS) 而改採Linux system。相信國內也會有許多人
> 對其感到興趣;就如同我們當初在學時的UNIX system 風潮一般。在學習 OS 立場上
> 而言;相信其收穫必定十分可觀。
>     我決定去買 C++ Primer中文版 ,在過年期間好好充電。



日期: 2001年1月13日 PM 09:16
> 侯先生:
>     您好!
> 我是一名大陸的讀者,同時也是一名計算機的初學者.我在網上看到網友
> 都十分推崇您的著作及譯作.知道您的作品<<深入淺出MFC>>第二版即將
> 在內陸出版,我決定買這本書,並與華中科技大學出版社取了聯繫.
> 從那裡知道您今年還會在大陸出幾本書,我非常高興,但在知道了您對
> 價格的看法後,又有些失望.
>
> 大陸與台灣的經濟水平是不同的,作為普通的工薪階層,購買力也是有限的.
> 我們這裡,各類圖書中計算機類圖書的價格是最高的,圖書頁碼的最高位與
> 書價的最高位基本相同---700頁的書,價格在70到80元之間,1000頁以上的,
> 價格在100元以上.這是目前大陸書價的大體情況.如果按您所說,350頁,
> 書價80元,在這裡,算是很高的價格了,這種價格的書,只能看,不能買.
>
> "春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干",教師工作被我們看成很神聖的職業,
> 燃燒自己,照亮別人.我想您出書的目的,也是想讓更多渴望知識的人受益于它,
> 少走彎路.作為讀者,我們也希望能夠看到更多更好的書.但是在一定
> 歷史時期內,購買力與價格應當有一個平衡,350頁80元的價格確實太高了,
> 如果能夠降到60元以內,我相信大多數讀者可以接受.
>
> 您的書的品質很高這是大家的共識,從價格上應當與其它書區別開來,
> 但書價也不宜太高.名牌服裝走高價位的路線,當然可以提高它的身價,
> 顯得它檔次很高,但是太高的價格使它脫離了主要的消費群體,大多數人
> 只能在口頭上談論它,卻只有極少數的人會把它穿在身上.書籍與名牌
> 服裝不同,只有經過很多讀者長時間的閱讀之後,才能夠證明它的價值,
> 如果很多人都知道侯先生的書質量很好,但是卻很少有人讀過(因為
> 價格問題),那豈不是一種悲哀.
●侯捷回覆:
> 700頁的書,價格在70到80元之間,1000頁以上的,
> 價格在100元以上.這是目前大陸書價的大體情況.
我最不樂意看到「xxx 頁的書,售價 xxx 元」這種觀念。一本書的價值
在內容,不在頁數。真要這麼算,每本書我們都應該檢視一下其字型大小、
行距字距、硬拷圖多寡、留白多寡 -- 因為這些都關係著頁數。
何必這麼累呢?一本書值它的價,就買;不值它的價,就別買。
很簡單的邏輯呀。
我們難道能夠拿著尺衡量一件亞曼尼用了多少碼布,來決定它的價格嗎?
或是拿著尺衡量一張梵谷是幾號,來決定它的價格嗎?
買東西不能光看有形的;那無形的,往往更重要。
當然很有可能你認為買名牌服裝或名畫的人都是瘋子。那表示那些東西
在你心中不值那個價。那也很好呀,你有你的價值觀,你有你的選擇。
我不打算在「引喻」(例如名牌服裝或名畫)上面多著墨。引喻也有顧此失彼
的時候(筆戰都是這樣打起來的)。各位知道我要強調的是什麼。
> 如果按您所說,350頁,
> 書價80元,在這裡,算是很高的價格了,這種價格的書,只能看,不能買.
我從沒說過 350頁的書,都賣 80元。也沒說侯捷有 350頁的書,
要賣 80元(但所有的可能都存在)。我只是要(而且執意要)打破
書價和頁數的關聯。
> 大陸與台灣的經濟水平是不同的,作為普通的工薪階層,購買力也是有限的.
侯捷時時惦著兩岸經濟的差異。我的許多作為,是為了這個,對岸同胞感受否?
> "春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干",教師工作被我們看成很神聖的職業,
> 燃燒自己,照亮別人.我想您出書的目的,也是想讓更多渴望知識的人受益于它,
教師的工作很神聖。但「燃燒自己,照亮別人」太沉重。
我的工作對別人有益,這使我很開心。我想照亮別人,但不想燃燒自己。
抬出這個大帽子,會讓有能力寫作好書的人畏懼不前。
> 購買力與價格應當有一個平衡,350頁80元的價格確實太高了,
> 如果能夠降到60元以內,我相信大多數讀者可以接受.
我從來不曾執意多少頁數要多少價格。
350頁可以是180元,也可以是80元,但也可能 530 頁連 18 元都不值。
只要大家不要以頁數做為書價的依據,我便開心。這種價值觀必須建立起來。
我的唯一中心理念就是:書的價值在內容,不在厚薄,不在頁數。
價值影響價格,價值帶動價格。
如果大家慎選好書,10 本垃圾書就足夠支撐兩三本高價好書了。
誰手上沒個 10 本 20 本垃圾書的,舉手。當大家慎選好書,
支持好書(儘管它價格比較高),就會帶動書評風氣,帶動優良寫譯風氣。
這對所有的人都好。不需有人燃燒自己,大家都被照亮了。
如果燃燒自己,我只能照亮別人五年;如果把自己照顧好,
我可以一輩子照亮別人。
從來信看,我相信,您,來信的這位讀者,願意從價格上區分
高品質書籍。這樣很好呀,這便是對好作者、好譯者、好出版者的
一個莫大鼓勵。
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
不論各位相信不信,侯捷的用意在企圖以自己的影響力(如果有的話)
建立優良的技術寫作大環境,對臺灣如此,對大陸也是如此。
「問渠安得清如許,為有源頭活水來」,要讓大家有更多好書可讀,
就要有源頭活水;要有源頭活水,就要有更多誘因吸引更多才能之士
到技術寫作環境來。更多的誘因是什麼?讓他們知道,好作品可以突出,
可以區隔(講白了就是有好價格),不會牛驥同一皁,這就是一種誘因。
不,這不算誘因,這根本是一種基本道理。
我第一次對大陸讀者談這個主題。這個主題我在臺灣談過太多太多次,
相關文章都在侯捷網站上,真的不想再談了。各位可以把這封回函貼到
任何討論區,我也樂意看到任何觀點,但我自己不想再談了。


日期: 2001年1月16日 PM 01:19
> 看完您的 C++ Primer 才知道我太晚讀您的譯作了!
> 我現在只想先把您的書看完, 再全面地做一整理(整理一下我以前的想法)
> 謝謝您對於我的幫助!



日期: 2001年1月16日 PM 07:26
> 尊敬的侯先生﹕
> 一個人獲得財富並不一定是因為他有真的能力﹔
> 一個人獲得榮譽並不一定是因為他有真的值此讚譽﹔
> 而一個人獲得他人的尊敬﹐那一定是貨真價實的﹐發自他人內心的讚賞與欽佩。
> 我的心目中﹐您就是值得尊敬的人。
> 身在大陸﹐對於台灣的資訊科技就了解的比較少了。
> 聽說過您﹐也是通過華中理工大學出版的《深入淺出MFC編程》
>(台灣的版本可能不叫這個名字吧﹖畢竟語言上還是有些不同的)﹐
> 他對於我的幫助實在是太大了﹐決不僅是對於MFC的了解﹐而是對於我的
> 對於整個軟件設計的理解﹐甚至我認為﹐對於我將來的工作﹐
> 所將面對的事業都將會產生很大的影響
> 最後﹐再次希望能夠表達出對您的尊敬。
> 祝您快樂
●侯捷回覆:我的一切努力,是為了贏得尊敬。
  你的話使我感動莫名。
  (心裡一直有個聲音問自己:我值這麼大的尊敬嗎)




日期: 2001年1月18日 PM 04:39
> 侯先生:
>  您好,我是一名大陸軟件工作者。
>  上次的郵購活動中沒有"搶"到您的書,深以為憾!
>  得聞您正在為《多型與虛擬 2/e》和《泛型技術》作
>  最後的衝刺﹐心中不免感到既高興又擔心。高興的原因
>  就不用講了,擔心是因為大陸讀者可能無福享受.
>  鑒于此,真誠希望您在百忙之中,抽出時間與大陸相關出版
>  機構聯繫出版事宜,爭取能夠在大陸同步同時推出您的
>  新作.大陸願意出版您的書籍的出版社很多,如機械工業
>  出版社、華中科技大學出版社等。您的書籍能在大陸出版
>  對您來講﹐也是有利的﹐畢竟大陸市場很大﹐且您的書籍在
>  大陸口碑極好。希望您能考慮。
●侯捷回覆:
我會嘗試。但目前全部心力在這兩本書的寫作上,外務力有未逮。
繁簡同步是不可能的,因侯捷以繁體寫作,而完稿前不可能交出
任何東西(半成品我絕不會出手)。完稿後,眳p可在一個月
內出版,而繁簡轉譯工作(就算立刻接手)至少需個把月。
能夠維持繁簡兩版出版時間的落差在三個月內,我認為都是很
難能可貴了,需要很多無間的配合。
你怎麼知道願意出版侯捷書籍的大陸出版社很多呢?我很好奇 :)


 

日期: 2001年1月18日 PM 10:11
> 我現在在日本唸書,元旦的時候回到台灣,順便購入
> 您譯的四本書。自從看過您的著譯作之後,要再花錢
> 去買別的技術書籍真的是有點掙扎,結果都是買了原
> 文書。您所介紹或是翻譯的書籍在日本也都有翻譯書
> ,他們甚至連封面都是一模一樣的,讓我嚇了一跳。
> 看看內容,翻譯的水準也都不錯,滿清楚的。或許是
> 因為看過原文或者是翻譯本的關係,很快可以找到容
> 易出問題的地方,而那些部份也都譯的不錯,不過他
> 們可是沒有您的勘誤的。至於價錢大約是台灣的三倍
> ,配合薪資水準其實是一樣的。文字上因為日文有所
> 謂的片假名,專有的名詞都是直接用英文轉過去,並
> 沒有台灣的語文的問題,但是對我來說要搞清楚英文
> 是那一個有時還是要唸好幾遍就是了。
>
> 不過這裡不光是C++的書籍而已,其它的領域也相當有
> 水準,特別是圖片說明上,可見技術之外,出版社跟
> 排版的技術也是很重要。看看台灣的書籍這方面還很
> 有待努力,不光是內容的技術而已。
>
> 最近因為剩下一年就要畢業,也要考慮自己的出路問
> 題,覺得以自己目前的程度要完全靠程式為專業恐怕
> 還有點問題,加上在這裡所學的部份並不以程式為主,
> 不過還是給自己計畫了兩條路線,一是先找到工作慢
> 慢補強,另外就是想朝顧問的路前進。特別是我想不
> 管是顧問公司或是投資公司裡面真正對程式技術有認
> 識的人還是不多,或許對我會是個機會。當然我還是
> 想要從事開發的工作,看看台灣朋友跟公司的狀況,
> 或許在日本試試看會是個比較好的情況。畢竟台灣現
> 階段還不把軟體開發當做核心事業來做,關於這個部
> 份不曉得您有沒有興趣就您的了解分析一下,寫成文
> 章呢?
>
> 感謝的話就不多說,只是真的從您的書籍裡面解惑許
> 多。在此祝您新年快樂。
●侯捷回覆:
譯本和原書的封面保持一致(或至少保留原書的封面小圖),
這樣很好,可以給讀者明確的訊息。我近年來的譯作都這麼做。
> 技術之外,出版社跟排版的技術也是很重要。

完全同意。我很高興我有能力排版自己的書。這是侯捷寫作生涯
裡的一個重要轉折(1996),從此再沒有被牽絆的感覺。



日期: 2001年1月19日 PM 10:31
> 居住省份﹕江蘇省
> 對您的建議﹕在大陸﹐能寫出像您這樣有水準的作者並不多﹐
> 作為中國人﹐我為您感到非常驕傲。但是同樣﹐在大陸能真正
> 看到您書的地方也並不多﹐這使我感到很遺憾。我想﹐當有一天
> 您的書能出現在我國大街小巷的時候﹐那肯定是我國軟件業崛起的時候。


 

日期: 2001年1月27日 AM 01:04
>嗨~侯Sir
> 我目前是一名學生…記得一年多前第一次看到你的
>「深入淺出 MFC 2/e」時,我完全看不懂…特別是
> 第三章…就像進入了迷宮一般
> 後來等自己的程式深一點後…在過了一般時間後…大概看了
> 深入淺出 7~8遍後…我就覺得真是至理名言…也漸漸喜歡上你的書了…
> 只要看到了「人頭」部份…我就會毫不遲疑的買下來…雖然也常常
> 在想為什麼你的書總是這麼貴(相較於其它的電子書來說啦…
> 不過你的書也總是讓我覺得"值得"的啦)
> 你譯的書或寫的書說真的…我從沒有從頭看到尾都懂的…
> 總是會留下一些疑問…然後讓我以後有更進步的空間…:>
> 想請問你下學期在元智開的課是那一門?在你的網站上有
> 秀出好幾個部份…我想說先準備一下…因為C++我不是每個部份都了解…
> 特別是templete及COM(雖然這不屬於C++不過COM本質論倒是讓我一知半解)
> 我們學校離元智不會很遠…所以下學期想去旁聽…先請教一下…
> 下學期的課程…順便見識一下侯Sir的風尚…:>
> 謝謝你帶給我的進步…謝謝!
●侯捷回覆:
下學期的元智課程是泛型程式設計(generic programming)。
最好先預習 C++ templates 各種技法。再把侯捷網站上的
五篇 STL 文章看一看 — 看不懂沒關係,課程的目的就是要讓你懂。



日期: 2001年1月30日 AM 05:13
> 侯老師:
> 本人在你的網頁上看到對大陸的寄書行動已結束,真的很失望.
> 因其中的一些書我找了很久也找不到. 差點忘了說,我不是住在
> 大陸,而是住在澳門的,但其中很多書,尤其是培生出版社的書,
> 在香港和澳門是沒有代理商引進的,因此我在港澳找了很多書店
> 都找不到.所以可否麻煩侯老師一次,再為在下多寄一次書到澳門來呢.
> 謝謝!
●侯捷回覆:
沒有書了。抱歉。