整理日期 2002/08/
我對讀者來信的回應與整理,一方面是自己留個記錄,一方面
竊自以為對其他讀者容或有點參考價值。所以依序整理下來。
為保障讀者隱私,所有來信一律隱其名,隱其址。曾經特別
囑咐我不要公開者, 當然也不予公開.

傳送日期: 2002年8月2日 AM 10:11
主旨: 強烈要求您改行java﹗

侯老師﹕您好!
我是西安交通大學的碩士研究生﹐現在在做一個大型保險系統﹐用到的是IBM的全套解決方案﹐軟件都用基於java(J2EE)開發的。但是能夠深入講述java的中文書實在是少得可憐﹐J2EE也顯得高不可攀。據我看來﹐在高端應用市場﹐IBM仍然是統治地位﹐java的重要性絲毫不低於C++。
我以前用VC++的時候﹐讀過您寫的《深入淺出 MFC 第2版 簡體》﹐《Effective C++ 2/e 中文版 簡體版》﹐《STL 源碼剖析 簡體版》﹐對我有莫大的幫助。我覺得有您的書讀簡直是軟件開發人員的幸運(但是基本僅限於C++開發人員﹗)。我正在讀您的《Thinking in Java 2/e 簡體中文版》﹐感覺還不夠﹐因為這本書只是寫java本身的﹐沒有講到它的企業級應用﹐尤其是J2EE規範。誠懇地希望你能夠為了我們這些在java的深潭堭瓣膋漱H們改一改行﹐非常希望能得到您的指引。
最後﹐鄭重的希望您認真的考慮一下我的建議。

●侯捷回覆:

你對我的期待,使我感到開心。我的確兼研 Java,今年也將推出四本 Java 翻譯(繁
體)。不過企業應用不是我太大的興趣(當然它很重要),我的興趣主要還是在機制底層、
良好的編程習慣、OOP/OOD。

今年我可能會去西安。如去,當然會去交通大學 — 我是(新竹)交通大學校友 :)
祝你學習順利愉快。

 


傳送日期: 2002年8月5日 AM 10:43
主旨: 關於 Thinking in Java 2/e 中文版

侯先生:

昨天在逛天瓏書局的時候,終於看到 Thinking in Java 2/e 中文版的上市,
二話不說,拿了就買.
侯先生的譯作或著作,向來具有高品質.
侯先生的人頭註冊商標,是一種品質保證.
回家後,隨即翻了幾頁,頓時有些失落.
侯先生的文筆依舊高水準,無話可說.
可是,
頁面的排版,好生不習慣.
第一:不知是否是為了體恤讀者疲憊的眼睛,字太大了.字大是好事,可是,太大就有點奇怪.
第二:文字與書緣的寬度太小,這是由於字體大的關係,所以,寬度就顯得不足.

不知侯先生是否也有此感覺?

●侯捷回覆:謝謝您給予的意見。我和您有一樣的感覺。

然而如同我在譯序最後所言,本書的字型、版面、頁數,和原文書完全一樣,這的確和我慣用的 9.5 號字型不同。因此乍見之下的不習慣的確可以想像 :) 至於開本(大小)略小於一般國際開本,也是因為原書大小本就略小。我個人也覺得字型、版式、開本都值得再改善,不過這些東西在真正成書之前難有實際體會(小量試印數頁所得感覺和整本書呈現的感覺還是不同);成書之後卻又已無法更改。如於新刷更改,會大幅增加成本,我實在不能(也無權力和立場)要求出版社這麼做,而且這些都是當初我點頭後才成書的,所以責任在我,不在出版社。

我自己也長長久久經常要翻閱這本 TIJ2。我給自己的一個安慰是,此書厚達1128頁,份量繁重,字型大一點對眼睛有益 :)   老實說最近我就習慣多了。希望您不要認為這是我的推託之詞,這確實是我的感受 :)

我已經記住了您的名字。感謝您時常寫信提供意見,有督促之功。好作者和好出版社,最需要您這樣的好讀者。





傳送日期: 2002年8月6日 AM 01:37
主旨: clone!!

侯老師您好
嗯…不知道身為一個您翻譯書的愛好者有沒有資格這樣建議您,
就是,我覺得clone實在沒有必要翻譯,況且翻譯成”克隆”和使用原文並
沒有太大的差異.(一樣是外來語)誠如您所說,
簡單而且可以朗朗上口
讀者應該認識的原文
譯後可能失掉原味而無法完全彰顯原味者
那,您又何必翻譯clone?
我已經被您寵壞了,所以看到這個字,實在很礙眼 : )
感謝您的翻譯style,他讓我習慣原文!

●侯捷回覆:謝謝您的建議。主要是因為 clone在那數章中頻繁出現,不譯的話會出現大量的中英夾雜,版面上很難看。就像 "copy",這個字如果不譯,到處都是,會被說話的。

這中間很難作人。總有人不滿意 :)

以我個人經驗,當我看到異樣風格時,如果我無法改變它,而我又需要閱讀它,我便改變自己接受它。這是我勉勵自己的方式。或許給你參考。

也有讀者批評我將programming 譯為編程,以為有商業(大陸市場)考量。這是錯誤的推論。我的書的簡體版自有大陸技術編輯轉譯為大陸術語,繁體版售出到大陸的極少極少,絲毫不構成商業規模。我譯為「編程」,是因為我喜歡這樣的譯法,我認為比「程式設計」簡潔有力,意義又好。當然,讀者有權利表達任何看法。任何讀者意見都是寶貴的,我都非常感謝。


傳送日期: 2002年8月6日 PM 11:01
主旨: RE: clone!!

侯老師您好:
首先 謝謝您撥冗回答小子的疑問.
若是因為版面不得不譯,那我就只好接受了,因為這是出版社的考量.
另外,我不會因此,而放棄一本好書,畢竟,這只是習慣問題,並不會造
成閱讀上的障礙,祇是有想要追求完美的慾望而已 : )
最後,想跟侯老師告罪的是,由於BBS論壇上有討論到這本書,因
此,未經您首肯,我擅自將您的回信轉錄於板上,乞以原諒.


●侯捷回覆:你把我的回覆帖到BBS上,無妨,但最好事先知會我一聲。記名式的公開回覆,和個人私下回覆,畢竟在用詞上都需更加謹慎 :) 這是我對自己的要求 :)

另外,如果你要公開,請將你的來信一併公開,我的回覆才有脈絡可尋。

> 若是因為版面不得不譯,那我就只好接受了,因為這是出版社的考量

這不是出版社的考量,這是我的決定。整本書從小到大全都是我的決定。也許讀者們會發現,電子檔看起來滿舒服的,印出來卻有點擠。然而事實上電子檔和紙本書的版面完全相同。所以,我(以及出版社)和大家一樣,都是在製版打樣之後才感覺「似乎擠了點」(事前列印數頁的感覺和整本書的感覺是不一樣的),那時木已成舟。1128頁的製版成本是很大的數字,眳p已是很用心於高階書籍的少數出版社之一,我不能只因稍許美觀上的問題,就要求他們重新製版。

我自己的情況是,這幾天看下來,我已經頗為習慣這種字的大小和版面,並感覺它對眼睛帶來的壓力紓解。我並不(也從不)打算說服任何人購買我的書籍;購買與否完全在於個人的決定和鑑賞力。

讀者往往只挑剔,不道好。這是很正常的人性現象,我完全能夠理解,也不會有情緒反應 :) (我站在讀者立場時,情況也差不多一樣)。翻譯品質好不好,尤其是技術細微處的精準正確與否,還需細讀後才有體會,這裡也不說了。我要提醒各位,看看此書的印刷和紙張,非常精美。這些都是眳p的用心。臺灣計算機技術書籍出版,走到今天,愈走愈窄;眳p是很用心的一家出版業者,持續進步。大家若有心,或許不只看缺點,也看看優點並給予鼓勵。

印務以外的一切,都是我做的決定,所以責任都是我的 :) 建興是初譯者,有很大的貢獻,不過印務以外的一切決定都是侯捷做的,一切風格都是侯捷主導的,所以所有責任都是侯捷的 :)

 



傳送日期: 2002年8月7日 PM 05:56
主旨: I am curious about you

I knew that you are a successful technial writer and translator.
I've read your books and been deeply impressed by your knowledge.
But, how does you achieve such technical skills?
Have you been a coder for a long time? or Are you a consulant for soft corp?
Or just doing exercises at home?
I am a curious coder and programmer.



●侯捷回覆:我曾經是個 software developer,時間不長,數年而已。但用功之勤抵別人兩三倍時間。

我對底層機制很感興趣,這使我知道的比一般 programmer 更多更廣泛更深入,逐漸能夠形成自己的一個思想體系。我要求自己是個極度專業工程師,所以我不能對事務只知其一不知其二。

從事技術寫作和翻譯之後,我的思想和心得有機會系統化整理下來,此又勝於不斷前進卻無法將心得消化沉澱整理的一般工程師。

我謝絕絕大部份的專案或諮詢顧問邀請 — 那可以帶來很好的 income,但不是我追求的生活和目標。我喜歡教育、喜歡自己的知識有良好的整理並因而帶給別人學習上的幫助。當然,我的業界實戰經驗因為我的選擇而逐漸衰退,這是必然的結果。我走的是半學術半實用的路線。我選擇的都是「在自己書房內就可以探究其理」的領域 :)

很高興您問了我這些問題。

 


傳送日期: 2002年8月19日 PM 06:16
主旨: 懇請你解惑(拜託回信)

你好 在看過你的大作 深入淺出MFC之後有些疑問
這疑問是看了那本書第二遍才突發奇想,我想問的是

1.訪間Visual C+的中文書不外乎都是講對話盒 狀態列
工具列 選單 每一本都是這樣(當然你那本不一樣) 悲呼
我覺得看那些書就算看了20等於看了4本 都是一樣的功力
如果排除外文書 怎樣才能提升到專家的實力,因為看了
那些書 看了再多實力也是一樣 那些基本功力和MFC機制
我都算熟了 要擺脫那些中文書的功力 向上一步 要怎樣做

2那些微軟的核心小組工程師的實力跟你比怎樣 那些人是
怎樣練的那麼利害 而你又是怎樣練就到今天的功力

3 我從練程式第一天就立誓(也是夢想)要成為微軟的程式設計師(我知道有點狂妄) 在軍中練每天看Visual C++ 已經習慣 也一年了 在軍中有個程設的碩士功力不如我 真的(或許他只是理論強 因為 他只會說理論最重要 VC++只不過是道具 我就回他那侯捷不就是大衛 他說侯捷是誰) 但我如今面臨一個我最害怕的問題
就是台灣的企業(尤其是大公司) 她們寧願用不會C++的碩士
到公司慢慢學習(就是我那朋友) 也不用會Visual C++有些程度
的高中畢業生(哈哈 就是我)面對這種問題我該怎麼辦
Ps..老實說 我不打算升學了 因為看到我那朋友我覺得不必了
也沒必要花四年只為找一個工作
還有告訴你我那個連int main()是啥都不知道的碩士朋友已經去明痐F

4 像我的實力->那些基本功力(MDI那些功能) MFC機制 我都算熟了 可以算進階的程度了 但距離夢想還有一段路 我要怎樣練
(我是指一步 一步 功力往上提升)才能達到Microsoftprogramer的功力

5 功力提升看書和練習時做最重要 你看過哪些書(中英文) 又是怎個練法

謝謝解惑


●侯捷回覆:

> 要擺脫那些中文書的功力 向上一步 要怎樣做

多看好書,多實踐。技術「的層次」要不斷往上提昇。

2那些微軟的核心小組工程師的實力跟你比怎樣 那些人是
怎樣練的那麼利害 而你又是怎樣練就到今天的功力

就 programming 功力而言,我比他們差多了。他們設計並實作出大系統,我只是分析他們的成果。練到我這種程度,人人皆能辦到 — 只要勤奮,不需天份。ref  97/05 吾所到之處,君亦可至

> 面對這種問題我該怎麼辦
> Ps..老實說 我不打算升學了 因為看到我那朋友我覺得不必了
> 也沒必要花四年只為找一個工作
> 還有告訴你我那個連int main()是啥都不知道的碩士朋友已經去明痐F

你若沒有學歷,就要有實力,超人一等的實力,並且有辦法證明給別人看。

我曾經介紹一位未曾謀面的大陸高中生給上海朋友主持的 R&D團隊,而且被錄用了。那是因為那位先生寫了一封很誠懇的信給我(並不是要我為他介紹工作),我從其中感覺他很有實力,所以從中牽了線。但這種機緣是很少的。面試第一關通常就是先看學歷。你沒有學歷,又不想要學歷,那麼你得先想想你有沒有辦法面對這個問題,解決這個問題。

你看到你那碩士朋友如何如何,並不代表其他人都如此如此。
int main( )是很容易學習的。(這句話有點抬槓,但我用它來點醒你)

4 我要怎樣練才能達到Microsoft programer的功力

你要更加開拓你的視野,並且加強你的文字水平。(我不是開玩笑。以你的情況,將來你的機會可能繫於一封文辭並茂的自薦信上)

5 功力提升看書和練習時做最重要 你看過哪些書(中英文) 又是怎個練法

所有我翻譯的書,都是我深讀過的,你可以從侯捷網站上看到列表。另外還有,但我無法為你整理出來,因為很多。

看書和實踐是不能分離的。但我不愛做書上的習題(我已 40 歲了),我會自己想些題目來做。這是指 programming 的部分。其他還有很多主題是無法(或不必)如此驗證的,那時需要「冥想」,也就是抽象思考,並做心得筆記。

傳送日期: 2002年8月26日 PM 01:32
主旨: Re: 懇請你解惑(拜託回信)

侯老師
謝謝你的回信 非常抱歉 因為這謝的有點晚 不過如果你接到 只有寫謝謝的回信也很奇怪吧 你的回信對我蠻重要的 但 很不好意思 我還有些問題 希望你能解惑

1我若只學MFC 不學C++(我是說撰寫的程式碼都是用MFC的文字 語法當然還是以C++為主 就像深入淺出MFC裡的範例程式碼) 這樣的話可以達到高手的境界嗎 那些高手有用純MFC的方式撰寫 開發軟體嗎

2你上次說->多看好書,多實踐。技術「的層次」要不斷往上提昇
訪間的書技術層次都不是很高 如何實踐提昇

3你上次說->你若沒有學歷,就要有實力,超人一等的實力,並且有辦法證明給別人看。
超人一等的實力是多強可以描述一下嗎

謝謝

●侯捷回覆:這裡有一封相應的讀者回函